sábado, 11 de octubre de 2014

¿La forma «aduerme» es de uso poético?

La Esquina del Idioma
Piedad Villavicencio Bellolio

«Aduerme» es la tercera persona del presente de indicativo del verbo adormir, que significa ‘adormecer’ o ‘dormirse’. Se usa en el lenguaje poético, pero no es privativo de este.
«Que se aduerme» denota que la persona referida está empezando a dormirse o se está rindiendo al sueño.
También se puede decir «que se adormece» o «que se duerme», pero estas dos formas no consiguen transmitir la característica de dormirse lenta y apaciblemente.
Aparte del sentido de ‘dormirse’, adormecerse suele usarse en el Ecuador para indicar que una parte del cuerpo se entumece: Ha caminado tanto que tiene las piernas adormecidas.
¿Es el hambre o la hambre?
La palabra «hambre» tiene género femenino (tiene mucha hambre), pero como empieza con /a/ tónica, el artículo que le precede debe usarse en masculino: el hambre y no la hambre. Si se emplea «la hambre», la pronunciación queda irregular, así: [láámbre].
Cuando el término «hambre» está precedido de demostrativos o adjetivos, estos deben ir en femenino, pues en este caso no se produce ninguna cacofonía: esa hambre, la misma hambre, etc. En estos ejemplos cáptese que los elementos que anteceden al nombre «hambre» tienen pronunciación llana: [ésa hámbre], [la mísma hámbre], por esta razón no es necesario el uso del masculino.
Jachudo equivale a dientón y testarudo
Según el DRAE, la palabra «jachudo» se emplea en El Salvador con el sentido de ‘persona que tiene los dientes muy grandes’. A partir de esto se puede decir que «jachudo» equivale a ‘dientudo, dentudo o dientón’.
Pero este adjetivo se emplea también en el Ecuador para indicar que la persona aludida es ‘testaruda, rebelde, terca u obstinada’. Es decir, un individuo jachudo siempre hace prevalecer su dictamen y se niega a aceptar razones, aunque estas sean valederas.
«De su parte» no es lo mismo que «por su parte»
La frase «de su parte» es una locución adverbial que significa ‘en nombre de alguien’ o ‘por encargo de la persona mencionada’; por lo tanto, está bien aplicada en frases como esta: De su parte, agradezco las atenciones brindadas.
No hay que confundir la locución «de su parte» con la frase «por su parte», ya que esta significa ‘por lo que corresponde o se puede hacer’: Por su parte, los representantes de los alumnos presentaron sus objeciones ante las autoridades de educación.
Fuentes: 
Diccionario de la lengua española (2001), Diccionario panhispánico de dudas(2005) y Diccionario de americanismos (2010), de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española.

Dibujo de: Cathy Gatland, tomada del blog A sketch in time
Texto tomado de: La Esquina del Idioma Diario eluniverso.com 
 
Guayaquil, Ecuador

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Blog Widget by LinkWithin